The Public Qur’an Campaign is a non-profit organisation which is working to help educate the public to correct various misunderstandings about Islam and about religion in general by placing verses of the Qur’an translated according to context into public places.
Why choose just the Qur’an?
The Qur’an is accepted in its entirety by Muslims all over the world and though using various words said or written by others may include many wise things about Islam and can serve a useful purpose, they cannot compare in authority to quoting directly God’s words from the Qur’an. The very meaning of the word “Qur’an” is to proclaim something out loud to be heard by others. It is meant to be something placed in the public discourse. Other material may be misleading when used out of context, but the context of the Qur’an is that it is a complete public declaration and anyone wishing to see the context of any verse quoted need only look up its reference and study the Qur’an.
How do you translate the Qur’an?
We take great efforts to make sure that our translations are carefully made to avoid possible misunderstandings and to convey appropriate messages effectively. The chairman of the Public Qur’an Campaign is Professor Abdel Haleem whose translation of the Qur’an is published by Oxford University Press and is widely acclaimed. No translation of specific verses is used without discussion and agreement of our advisors and directors.
We welcome any advise and assistance in our efforts towards our objectives which are set out in our founding documents as follows:
- The purpose of The Public Qur’an Campaign is to advance the education of the public about the religion of Islam exclusively through putting translations of verses from the Qur’an into the public realm.
- The forms this may take are not restricted geographically or in mode and may include distribution of literature in public places, broadcast messages and any public display of Qur’anic verses.